See 其樂融融 on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "來自《左傳》的漢語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「其」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「樂」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「融」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有1個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有國際音標的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有引文的文言文詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語詞元", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_examples": [ { "ref": "《左傳》,約公元前4世紀", "roman": "Duì yuē: “Jūn hé huàn yān? Ruò què dì jí quán, suì ér xiàngjiàn, qí shéi yuē bùrán?” Gōng cóng zhī. Gōng rù ér fù: “Dà suì zhī zhōng, qí lè yě róngróng!” Jiāng chū ér fù: “Dà suì zhī wài, qí lè yě yìyì!” Suì wéi mǔzǐ rú chū.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "對曰:「君何患焉?若闕地及泉,隧而相見,其誰曰不然?」公從之。公入而賦:「大隧之中,其樂也融融!」姜出而賦:「大隧之外,其樂也洩洩!」遂為母子如初。", "translation": "潁考叔回答說:「君王何必憂慮呢?如果掘地可以看見泉水,在地道中相見,有誰敢說不對呢?」莊公就照他的話做了。莊公進入地道,賦詩說:「大地道之中,其極為歡樂、愉快。」武姜走出地道,賦詩說:「大地道之外,其極為舒坦、快樂。」於是母子和好如初。" }, { "ref": "《左傳》,約公元前4世紀", "roman": "Duì yuē: “Jūn hé huàn yān? Ruò què dì jí quán, suì ér xiàngjiàn, qí shéi yuē bùrán?” Gōng cóng zhī. Gōng rù ér fù: “Dà suì zhī zhōng, qí lè yě róngróng!” Jiāng chū ér fù: “Dà suì zhī wài, qí lè yě yìyì!” Suì wéi mǔzǐ rú chū.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "对曰:「君何患焉?若阙地及泉,隧而相见,其谁曰不然?」公从之。公入而赋:「大隧之中,其乐也融融!」姜出而赋:「大隧之外,其乐也泄泄!」遂为母子如初。", "translation": "潁考叔回答說:「君王何必憂慮呢?如果掘地可以看見泉水,在地道中相見,有誰敢說不對呢?」莊公就照他的話做了。莊公進入地道,賦詩說:「大地道之中,其極為歡樂、愉快。」武姜走出地道,賦詩說:「大地道之外,其極為舒坦、快樂。」於是母子和好如初。" } ], "etymology_text": "出自《左傳·隱公元年》:", "forms": [ { "form": "其乐融融", "tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有使用例的官話詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "roman": "Nándé quánjiā huānjù, tántiānshuōdì, qíyuèróngróng.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "難得全家歡聚,談天說地,其樂融融。" }, { "roman": "Nándé quánjiā huānjù, tántiānshuōdì, qíyuèróngróng.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "难得全家欢聚,谈天说地,其乐融融。" } ], "glosses": [ "形容極為歡樂、愉快" ], "id": "zh-其樂融融-zh-phrase-~z0pinkO" } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "qílèróngróng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄑㄧˊ ㄌㄜˋ ㄖㄨㄥˊ ㄖㄨㄥˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "kei⁴ lok⁶ jung⁴ jung⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "qílèróngróng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄑㄧˊ ㄌㄜˋ ㄖㄨㄥˊ ㄖㄨㄥˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "cílèróngróng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "chʻi²-lê⁴-jung²-jung²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "chí-lè-rúng-rúng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "chyilehrongrong" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "цилэжунжун (cilɛžunžun)" }, { "ipa": "/t͡ɕʰi³⁵ lɤ⁵¹ ʐʊŋ³⁵ ʐʊŋ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "kei⁴ lok⁶ jung⁴ jung⁴" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "kèih lohk yùhng yùhng" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "kei⁴ lok⁹ jung⁴ jung⁴" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "kéi⁴ log⁶ yung⁴ yung⁴" }, { "ipa": "/kʰei̯²¹ lɔːk̚² jʊŋ²¹ jʊŋ²¹/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "其樂融融" }
{ "categories": [ "來自《左傳》的漢語成語", "官話成語", "官話詞元", "帶「其」的漢語詞", "帶「樂」的漢語詞", "帶「融」的漢語詞", "有1個詞條的頁面", "有國際音標的漢語詞", "有引文的文言文詞", "有詞條的頁面", "漢語成語", "漢語詞元", "粵語成語", "粵語詞元" ], "etymology_examples": [ { "ref": "《左傳》,約公元前4世紀", "roman": "Duì yuē: “Jūn hé huàn yān? Ruò què dì jí quán, suì ér xiàngjiàn, qí shéi yuē bùrán?” Gōng cóng zhī. Gōng rù ér fù: “Dà suì zhī zhōng, qí lè yě róngróng!” Jiāng chū ér fù: “Dà suì zhī wài, qí lè yě yìyì!” Suì wéi mǔzǐ rú chū.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "對曰:「君何患焉?若闕地及泉,隧而相見,其誰曰不然?」公從之。公入而賦:「大隧之中,其樂也融融!」姜出而賦:「大隧之外,其樂也洩洩!」遂為母子如初。", "translation": "潁考叔回答說:「君王何必憂慮呢?如果掘地可以看見泉水,在地道中相見,有誰敢說不對呢?」莊公就照他的話做了。莊公進入地道,賦詩說:「大地道之中,其極為歡樂、愉快。」武姜走出地道,賦詩說:「大地道之外,其極為舒坦、快樂。」於是母子和好如初。" }, { "ref": "《左傳》,約公元前4世紀", "roman": "Duì yuē: “Jūn hé huàn yān? Ruò què dì jí quán, suì ér xiàngjiàn, qí shéi yuē bùrán?” Gōng cóng zhī. Gōng rù ér fù: “Dà suì zhī zhōng, qí lè yě róngróng!” Jiāng chū ér fù: “Dà suì zhī wài, qí lè yě yìyì!” Suì wéi mǔzǐ rú chū.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "对曰:「君何患焉?若阙地及泉,隧而相见,其谁曰不然?」公从之。公入而赋:「大隧之中,其乐也融融!」姜出而赋:「大隧之外,其乐也泄泄!」遂为母子如初。", "translation": "潁考叔回答說:「君王何必憂慮呢?如果掘地可以看見泉水,在地道中相見,有誰敢說不對呢?」莊公就照他的話做了。莊公進入地道,賦詩說:「大地道之中,其極為歡樂、愉快。」武姜走出地道,賦詩說:「大地道之外,其極為舒坦、快樂。」於是母子和好如初。" } ], "etymology_text": "出自《左傳·隱公元年》:", "forms": [ { "form": "其乐融融", "tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "有使用例的官話詞" ], "examples": [ { "roman": "Nándé quánjiā huānjù, tántiānshuōdì, qíyuèróngróng.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "難得全家歡聚,談天說地,其樂融融。" }, { "roman": "Nándé quánjiā huānjù, tántiānshuōdì, qíyuèróngróng.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "难得全家欢聚,谈天说地,其乐融融。" } ], "glosses": [ "形容極為歡樂、愉快" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "qílèróngróng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄑㄧˊ ㄌㄜˋ ㄖㄨㄥˊ ㄖㄨㄥˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "kei⁴ lok⁶ jung⁴ jung⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "qílèróngróng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄑㄧˊ ㄌㄜˋ ㄖㄨㄥˊ ㄖㄨㄥˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "cílèróngróng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "chʻi²-lê⁴-jung²-jung²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "chí-lè-rúng-rúng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "chyilehrongrong" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "цилэжунжун (cilɛžunžun)" }, { "ipa": "/t͡ɕʰi³⁵ lɤ⁵¹ ʐʊŋ³⁵ ʐʊŋ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "kei⁴ lok⁶ jung⁴ jung⁴" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "kèih lohk yùhng yùhng" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "kei⁴ lok⁹ jung⁴ jung⁴" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "kéi⁴ log⁶ yung⁴ yung⁴" }, { "ipa": "/kʰei̯²¹ lɔːk̚² jʊŋ²¹ jʊŋ²¹/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "其樂融融" }
Download raw JSONL data for 其樂融融 meaning in All languages combined (4.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-03 from the zhwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (eaedd02 and 8fbd9e8). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.